Bede on Farming

Excerpted from Hexaemeron 1, PL 91: 51

Introduction by George Brown

Forthcoming, 2011.

Excerpt

Numquid forte agriculturam Dominus voluit operari primum hominem? An non est credibile quod eum ante peccatum damnaverat ad laborem? Ita sane arbitraremur, nisi videremus cum tanta voluptate animi agricolari quosdam, ut magna eis poena sit inde ad aliud evocari.  Did the Lord perhaps want the first man to practice agriculture? Or is it unbelievable that he had condemned him to labor before his sin? And so we should think, unless we were to see some people practicing agriculture with such pleasure in their hearts that it would be a great punishment for them to be called away from it to something else. GI
Quidquid ergo deliciarum habet agricultura, tunc utique longe amplius erat, quando nihil accidebat adversi vel terrae vel coelo. Non erat enim laboris afflictio, sed exhilaratio voluntatis, cum ea quae Deus creavit humani operis adiutorio laetius feraciusque provenirent, unde Creator ipse uberius laudaretur, qui animae in corpore animali constitutae rationem dedisset operandi ac facultatem, quantum animae volentis satis esset, non quantum invitum indigentia corporis cogeret. Therefore agriculture has some element of pleasure, and certainly this was much greater when no misfortune ever befell the earth or sky. For there was no suffering from labor, but rather enjoyment of purpose, when those things which God created sprang forth with greater health and vigor because of man's assistance, so that the Creator himself was praised more richly, because he gave reason to the soul rooted in an animal body, and the ability to work enough for the spirit's desire, not so much as the body's needs unwillingly compelled.” EI
Ut operaretur, inquit, et custodiret illum, custodiret videlicet eumdem paradisum ipsi sibi, ne aliquid admitteret quare inde mereretur expelli. It says, “So that he could manage and maintain it.” Clearly this means maintaining paradise the same for himself, lest he permit anything for which he would deserve to be expelled.  
Denique accipit et praeceptum, ut sit quod sibi custodiat paradisum, id est, quo servato, non inde proiiciatur. Recte enim quisque dicitur non custodisse rem suam, qui sic egit ut amitteret eam, etiam si alteri salva sit, qui eam vel invenit vel accipere meruit. Indeed, he accepted the bargain, that he should maintain paradise, and if it was preserved, he would not be cast out. For one is rightly said not to have maintained his property, if he has handled it such that he throws it away, even if it is saved for another, who either finds it or deserved to receive it. GII
Est alius in his verbis sensus, quem puto non immerito praeponendum, ut ipsum hominem operaretur Deus et custodiret; sicut enim operatur homo terram, non ut eam faciat esse terram, sed ut cultam atque fructuosam, sic Deus hominem multo magis quem ipse creavit ut homo sit, eum ipse operatur ut iustus sit, si homo ab illo per superbiam non abscedat. Posuit ergo Deus hominem in paradiso voluptatis, ut operaretur et custodiret illum. Operaretur scilicet ut bonus beatusque esset: custodiret vero, ut totus esset, ipsius se dominationi ac protectioni humiliter subdendo. There is another sense in these words, which I believe is rightly added, that God should manage and maintain man himself. For man manages the earth not in order that he bring the earth into being, but in order that he make it cultivated and fruitful, and so God, much more than that he created the man as man, manages him so that he will be just, if man does not recede from him out of pride. Therefore God placed man in a paradise of pleasure, so that he could manage and maintain it. “Manage” so that it would be good and fruitful; but “maintain” so that it would be whole, humbly controlling it under his own guidance and protection. GIII

Etymology Exercise I

1. The last batch of apples were not quite ripe but these are delicious!
2. She questioned the authority of a political body whose constitution was entirely conservatives.
3. When we lose the faculty of sight, we must rely more heavily on touch.
4. This does not look like a lot of food- are you sure it will be ample?
5. I apologized to the doctor for kneeing him, but it's not like a reflex is voluntary.

Grammar I: Passive and Deponent Verbs

 

Verb

Voice

Mood

Tense

Translation

1. arbitraremur deponent subjunctive imperfect we would believe
2. agricolari passive infinitive present to farm
3. evocari passive infinitive present to summon
4. proiiciatur passive subjunctive present he is expelled
5. dicitur passive indicative present it is said
6. operaretur deponent subjunctive imperfect he would work

Grammar II: Translation

Finally, he accepted the command, so that it would be that he would take care of paradise; that is, by caring for it he would not be driven out from there.  For correctly, it is said that whoever has not cared for his own property, who has thus acted in such a way that he might cast it away, even if it would be safe for another, one who either finds or deserves to receive it.

Grammar III: Subjunctive Clauses

1.  Deus hominem in paradiso ut custodiret illum. purpose.
2.  Ita sane arbitraremur, nisi videremus cum tanta voluptate animi agricolari quosdam, ut magna eis poena sit inde ad aliud evocari. result
3.  Operaretur scilicet ut bonus beatusque esset. result
4.  Accipit praeceptum ut sit quod sibi custodiat paradisum. purpose